logo-europaeischer-sprachendienst
language

Häufig gestellte Fragen
Sie fragen – wir antworten!


FAQ Übersetzen | FAQ Dolmetschen
FAQ Unterricht
| FAQ Lektorat


FAQ Übersetzen


Warum sollte ich mich für den Europäischen Sprachendienst in Osnabrück entscheiden?
Wir sind ein erfahrenes Team aus professionellen Übersetzerinnen, Dolmetscherinnen und Lektorinnen. Unser Anspruch an die Arbeit ist hoch und unser Leistungsspektrum besonders breit. Bei uns arbeiten Expertinnen verschiedener Fachgebiete. Für unsere Kunden im Nordwesten sind wir direkt persönlich da und auch für alle Kunden weltweit per Telefon und E-Mail sofort erreichbar.

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Übersetzen ist die Übertragung eines schriftlich vorliegenden Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache. Dolmetschen ist die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache.

Wie berechnet der Europäische Sprachendienst den Preis einer Übersetzung?
Wie hoch die Kosten für eine Übersetzung sind, hängt vom Schwierigkeitsgrad, Umfang und Format der Übersetzung sowie der Dringlichkeit des Auftrags ab. Sprechen Sie uns bitte für ein unverbindliches Angebot an: Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt! Sie müssen JavaScript aktivieren, damit Sie sie sehen können.

Wie erfolgt die Bezahlung?
Unsere Kunden bekommen nach Erhalt der Übersetzung eine Rechnung zugestellt, die innerhalb von 14 Tagen zu begleichen ist. Bei größeren Aufträgen von neuen Kunden ist ein Teilbetrag bereits per Vorkasse zu bezahlen. Privatkunden werden gebeten, ihre übersetzten Dokumente bei Abholung zu zahlen.

Warum können Sie mir keinen Pauschalpreis für eine Übersetzung am Telefon nennen?
Ein konkretes Angebot können wir Ihnen erst machen, wenn wir den zu übersetzenden Text gesehen haben. Denn nur so lassen sich Schwierigkeitsgrad und Umfang ermitteln.

Wann erhalte ich das Angebot für meine Übersetzungsanfrage?

Sobald wir das zu übersetzende Dokument vorliegen haben, können wir Ihnen i.d.R. innerhalb weniger Stunden einen individuellen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung erstellen. Erhalten wir Ihre Übersetzungsanfrage am Wochenende oder am späten Nachmittag, werden wir sie am nächsten Werktag direkt bearbeiten.

Wann erhalte ich meine Übersetzung?
Mit Ihnen gemeinsam wird ein Liefertermin vereinbart, entsprechend Ihrer Bedürfnisse. Dieser Termin wird auf jeden Fall von uns eingehalten.

Können Sie schnell übersetzen bzw. Eilübersetzungen anbieten?

Auf Wunsch liefern wir Ihnen übersetzte Texte besonders schnell zurück. Je nach Aufgabenstellung und Umfang realisieren wir das in wenigen Stunden oder noch am selben Tag als eilige Übersetzung bzw. Eilauftrag zu Ihrem Wunschtermin.

Wie kann ich Ihnen den zu übersetzenden Text schicken?

Grundsätzlich gibt es viele Möglichkeiten, uns Ihren Text zukommen zu lassen. Am einfachsten ist es sicherlich, ihn als E-Mail-Anhang an uns zu senden. Sie können uns Ihr Dokument aber ebenso gut faxen oder per Post zuschicken. Gerne nehmen wir auch Ihre Unterlagen persönlich entgegen. Unsere Sprechstunden finden Sie hier.

Kann ich mein Originaldokument beim Europäischen Sprachendienst persönlich vorbeibringen?
Gerne können Sie Ihre Dokumente persönlich bei uns vorbeibringen oder abholen. Unsere Sprechzeiten in Osnabrück sind: Mo, Di, Mi von 10 bis 12 Uhr und Do von 16 bis 18 Uhr. Außerdem sind wir werktags in unseren Büros in Georgsmarienhütte und Neuenkirchen (bei Rheine) für Sie da. Rufen Sie am besten kurz vorher unter unserer Telefon-Nr. 0541 - 80 33 30 an.

Wie bekomme ich meine Übersetzung von Ihnen?

Sie können Ihre Übersetzung auf dem gleichen Weg bekommen, wie Sie den Ausgangstext auch an uns geschickt haben. Entweder als E-Mail-Anhang oder als ausgedrucktes Dokument, das wir Ihnen zusenden oder persönlich aushändigen. Große Dateien können auch auf CD-ROM geliefert werden.

Gehen Sie mit meinen Daten vertraulich um?
Natürlich gehen wir mit Ihren Daten vertraulich um und werden sie nicht an unberechtigte Dritte weitergeben. Ausschließlich unsere Übersetzer und ggf. die kooperierenden Übersetzer haben Einblick in Ihre Dokumente.

Wann benötige ich eine beglaubigte Übersetzung?

Übersetzungen müssen „beglaubigt“ werden, sofern Behörden zu offiziellen Zwecken Urkunden oder Dokumente in übersetzter Form benötigen. Die Beglaubigung sagt aus, dass der übersetzte Text mit dem vorgelegten Text übereinstimmt. Dokumente, die beglaubigt werden, sind z. B. Schulzeugnisse, Geburts-, Heirats- oder Sterbeurkunden, Scheidungsurteile und Einbürgerungszusicherungen.

Wie kann ich eine beglaubigte Übersetzung anfertigen lassen?

Wenn Sie Ihr Dokument oder eine Urkunde übersetzen lassen wollen und die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Original nachgewiesen werden muss, brauchen Sie einen beeidigten Übersetzer. Um die Beglaubigung vornehmen zu können, müssen wir entweder das Original oder eine beglaubigte Kopie davon gesehen haben. Unsere Übersetzer erstellen Ihnen das Dokument in der gewünschten Sprache. Durch einen Stempel bescheinigen die Übersetzer die Übereinstimmung des Textes mit dem Original.

Was ist eine “Apostille”?

Eine Apostille ist eine Bestätigung der Beeidigung des Übersetzers, die vom Landgericht seines Wohnorts ausgestellt wird. Mit einer Legalisation wird die Echtheit einer ausländischen Urkunde durch das Konsulat des Staates, in dem sie eingesetzt werden soll, bestätigt. Ein Sonderfall ist die „Haager Apostille“, mit der ebenfalls die Echtheit einer Urkunde bestätigt wird. Sie wird durch die Behörde des Staates, in dem sie ausgestellt wurde, ausgefertigt. Eine zusätzliche Bestätigung durch das Konsulat des Staates, in dem sie eingesetzt werden soll, ist dann aufgrund wechselseitiger völkerrechtlicher Verträge nicht mehr erforderlich.

FAQ Dolmetschen

Was versteht man unter einem Konferenzdolmetscher?
Ein Konferenzdolmetscher beherrscht alle Dolmetschtechniken (Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen) und kann Auftraggeber und Dolmetscher als beratender Dolmetscher unterstützen.

Was ist Simultandolmetschen?
Simultandolmetschen ist eine Form des Dolmetschens, bei der eine Rede und ihre Wiedergabe in der Zielsprache fast zeitgleich erfolgen. Der Begriff "simultan" bezieht sich hierbei nicht auf die zeitliche Dimension, sondern darauf, dass der Dolmetscher zwei Tätigkeiten zur gleichen Zeit ausübt, nämlich Hören und Sprechen. Die heute häufigste Form des Simultandolmetschens ist die Arbeit in der Dolmetschkabine. Für Veranstaltungen mit geringer Teilnehmerzahl kommt das Simultandolmetschen mit einer mobilen Anlage in Betracht. 

Was ist Konsekutivdolmetschen?
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Der Dolmetscher überträgt das Gesagte in eine andere Sprache, nachdem der Redner seine Ausführungen beendet hat. Dabei kommt in der Regel keine Dolmetschanlage zum Einsatz. Diese Technik eignet sich besonders für kürzere Veranstaltungen, bei denen nur in eine Sprache gedolmetscht werden muss, wie etwa Pressekonferenzen oder Betriebsversammlungen. Auch Schiedsgerichtsverfahren u.ä. werden meist konsekutiv gedolmetscht.

Was ist Verhandlungsdolmetschen?
Der Dolmetscher überträgt das Gesagte zwischen zwei oder mehr Gesprächspartnern hin und her. Dabei dolmetscht er einzelne Sätze oder kurze Sinnabschnitte. Diese Art des Dolmetschens kommt vor allem bei Geschäftsverhandlungen, Werksführungen oder vor Gericht zum Einsatz.

Was ist Flüsterdolmetschen?
Es gibt zwei unterschiedliche Varianten des Flüsterdolmetschens (auch Chuchotage, von frz. chuchoter für „flüstern“). Bei maximal zwei Zuhörern sitzt der Dolmetscher hinter den Zuhörern und dolmetscht das Gesagte leise simultan. 

FAQ Unterricht


Wir interessieren uns für eine Firmenschulung beim Europäischen Sprachendienst. Könnten Sie uns eine Referenzenliste zusenden?
Wir sind in Niedersachsen und NRW bei vielen verschiedenen Firmen im Einsatz. Wenn Sie sich über unseren Sprachunterricht bei unseren Kunden informieren möchten, können wir Ihnen gerne Kontaktdaten zukommen lassen.

Kann ich erst den Sprachcoach bzw. Sprachtrainer oder den Kurs kennenlernen, bevor ich verbindlich buche? Bieten Sie eine kostenlose Probestunde?
Damit Sie einschätzen können, ob unser vorgeschlagener Sprachtrainer Ihren Bedürfnissen und Erwartungen entspricht, bieten wir bei Firmenschulungen kostenlose Probestunden, bei Privatkunden ein kostenloses Erstgespräch mit dem Trainer an.

Wie sichert der Europäische Sprachendienst einen hohen Qualitätsstandard?
Unsere Sprachlehrer sind entweder Muttersprachler der Unterrichtssprache mit jahrelanger Berufserfahrung oder Nicht-Muttersprachler, die ein Universitätsstudium in der Zielsprache absolviert und/oder einen längeren Auslandsaufenthalt im jeweiligen Land verbracht haben. Um die Vorteile beider Sprachmittler auszuschöpfen, besprechen wir vorher mit Ihnen, welcher Trainer für Sie am besten geeignet ist. Oft empfehlen wir für einen längeren Kurs den Einsatz von zwei Trainern, den Muttersprachler für Konversationsstunden und den Nicht-Muttersprachler für Grammatik-Übungen.

Bekommen die Kursteilnehmer Hausaufgaben?
Bei Privatkunden meistens ja. Bei Firmen richten wir uns diesbezüglich nach dem Wunsch der Firma und nach der anderweitigen beruflichen Belastung der Teilnehmenden.

Ist es möglich, nach dem Kurs ein Zertifikat zu erhalten?
Selbstverständlich stellen wir Ihnen eine Teilnahmebestätigung aus. Auf Wunsch bereiten wir Sie für international anerkannte Sprachprüfungen, wie z.B. die LCCI-Prüfung im Bereich Business English vor.

Bieten Sie Kurse an wie Business-Englisch, Konversationskurse oder spezielle Sprachkurse für Anfänger?
Ja, wir stellen uns mit unserem Angebot gerne auf Ihre Wünsche ein.

FAQ Lektorat

Können Sie auch meine Diplomarbeit, Doktorarbeit bzw. Magisterarbeit Korrektur lesen?
Selbstverständlich. Unserer erfahrenen Lektorinnen kennen die Fachterminologie bzw. spezielle Fachtermini und Fachausdrücke. Gerne überprüfen wir Ihre Texte auf grammatikalische und orthographische Korrektheit und Stil.

Wie korrigieren Sie Rechtschreibfehler
?
Wir arbeiten mit den gängigen Korrekturzeichen. Gerne stellen wir Ihnen eine Übersicht für die Textkorrektur zur Verfügung oder besprechen Änderungen persönlich.

Lesen Sie als Europäischer Sprachendienst auch Werbematerialien, Webseiten, Jahresbücher, Chroniken oder Werbetexte Korrektur?

Der Europäische Sprachendienst hat Kunden in verschiedenen Branchen, so dass wir Texte in den unterschiedlichen Fachgebieten übersetzen oder Korrektur lesen.